Voor het eerst is de volledige versie van Victor Hugo’s Les Misérables in het Nederlands te lezen. Een monsterklus voor vertaler Tatjana Daan, die vijf jaar aan het boek werkte.
Van meesterwerken genieten kan best uitputtend zijn. Zo zullen veel bioscoopbezoekers in 2012 na het zien van de met drie Oscars bekroonde musicalfilm Les Misérables, naar de roman van Victor Hugo uit 1862, tamelijk afgemat de zaal hebben verlaten.
Gedurende 2,5 uur hebben ze een ongelooflijke hoeveelheid dramatiek voor de kiezen gekregen. De enerverende levens van onder (veel) anderen Jean Valjean, Javert, Fantine, Colette en Marius worden verknoopt met elkaar, en met de zelfkant en de politieke onrust in negentiende-eeuws Frankrijk.
Je kan jouw keuzes op elk moment wijzigen door onderaan de site op "Cookie-instellingen" te klikken."
Ook toneel- en musicalbewerkingen van Les Misérables zijn veelal emotionele uitputtingsslagen. Evenals, niet te vergeten, de literaire vertalingen van Hugo’s boek die sinds 1865 in het Nederlands verschenen.
En dan te bedenken dat het hier slechts gaat om sterk ingekorte versies van de oorspronkelijke roman. Tot voor kort waagde een Nederlandse vertaler zich nooit aan dat origineel, waarin de schrijver de uitgebreide dramatis personae verweeft met talloze uitweidingen over onder meer de Franse geschiedenis, het Parijse rioolstelsel en het taalgebruik van verschoppelingen.
Meester van de terzijdes
Laden…
Al vanaf €15 per maand leest u onbeperkt alle edities en artikelen van EW. Bekijk onze abonnementen.
Bent u al abonnee en hebt u al een account? log dan hier in
U bent momenteel niet ingelogd of u hebt geen geldig abonnement.
Wilt u onbeperkt alle artikelen en edities van EW blijven lezen?
Wilt u opnieuw inloggen