Jammer is de populariteit van ‘awkward’ wel een beetje. Er zijn namelijk talrijke veel mooier klinkende Nederlandse alternatieven.
Naomi voelde zich erg ongemakkelijk toen ze het een paar weken geleden met haar moeder over haar eerste seksuele ervaringen moest hebben. Het meisje uit de televisieserie Divorce vond de situatie maar ‘awkward’.
Dat is een kwalificatie die je vaak hoort tegenwoordig. Zeker uit de mond van jongeren. Maar ook volwassenen vinden van alles en nog wat ‘awkward’. De opmars van het Engelse woord is in Nederland al een tijdje aan de gang. In 2013 werd het zelfs gekozen tot ‘anglicisme van het jaar’.
Deze verkiezing gaf blijk van een taalkundige misvatting. Een anglicisme is een aan het Engels ontleende uitdrukking die niet in overeenstemming is met het Nederlandse taaleigen. Het is, zeg maar, een luie vertaling. Zo hebben steeds meer mensen het over een ‘karakter’ in een film of in een roman. Dit is een onjuiste vertaling van het Engelse ‘character’. Correct is: ‘personage’.
‘Awkward’ is geen anglicisme, maar een overgewaaid Engels woord. Net zoals ‘überhaupt’ geen germanisme is, maar een in het Nederlands ingeburgerde Duitse term.
Jammer is de populariteit van ‘awkward’ wel een beetje. Er zijn namelijk talrijke veel mooier klinkende Nederlandse alternatieven. Een kleine greep: penibel, onaangenaam, pijnlijk, naar, ongemakkelijk, zorgelijk, hachelijk, lastig, ongelegen, kritiek, benard, onplezierig.
En dan is er natuurlijk nog het oude, vertrouwde ‘gênant’. Geen gallicisme, maar een leenwoord uit het Frans.
Elsevier nummer 9, 2 maart 2016